Nuestro equipo está formado por Traductores Públicos egresados de universidades nacionales.
Todos matriculados en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, creado por la Ley Nº 20.305.
Más de 15 años de experiencia en el ejercicio de la profesión avalan nuestro trabajo.
Con distintas especialidades:
- Jurídica: contratos, poderes, estatutos, documentación personal.
- Técnica: industria automotriz, aeroespacial, maquinarias.
- Científica: medicina, química, farmacología.
- Comercial: cartas, fax, páginas web, actas.
Nuestra lengua madre es el español, pero también estamos en condiciones de traducir al idioma extranjero con la misma idoneidad.
El estricto cumplimiento de los plazos, la confidencialidad y responsabilidad con la cual encaramos nuestra tarea así como también la consulta especializada y el uso de la tecnología más moderna están a su servicio.
¿Qué diferencia a un Traductor Público de cualquier otro traductor?: la responsabilidad que asume por su trabajo. El Traductor Público avala con su firma y sello la fidelidad de la traducción y se hace responsable de la misma ante la sociedad.
¿Cuál es la ventaja de recurrir a un Traductor Público?
Muchos piensan que para hacer una beuna traducción basta con tener conocimientos de un idioma, entenderlo, escribirlo y hablarlo con fluidez. Esto no es suficiente: es necesario dominar las técnicas de la traducción, para lograr que el texto traducido sea el fiel reflejo del texto original. Una mala traducción puede acarrear perjuicios a los usuarios de la misma: interpretaciones ambiguas, dudas, confusiones, pérdidas de tiempo.